TROISIEME OBSCURITE
Dans la contradiction de la haine
C'était une chaîne
Passée au vide…
Les chiffres
Sont au seuil des préjugés.
Au fur et à mesure
Que les mots devenus tendus
Se sont fait piéger
Les lumières de juillet
Se sont scindées en deux…
L'amitié était si mince
Au début sans salut
Du matin.
Le masque de l'égoïsme
Est tombé
Il est temps d'estimer
La valeur des hypothèses…
Aux champs des intérêts
La moisson de l'avidité
A été enlevée.
On a fait tourner la roue
Contre le froid
Des battements de cœur…
Au matin
De la troisième obscurité
Les vents ont soufflé
A sens unique.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, le 05.07.2000
Traduit par Yakup YURT
ÜÇÜNCÜ KARANLIK
Boşluğa vurulan
Bir prangaydı
Çelişkisinde kinin…
Renklendirilen
Rakamlar
Önyargıya dayandı.
Gerginleşen sözcükler
Takıldıkça tuzağa
Bölündü
Temmuz ışıkları
Orta yerinden…
İncelmişti dostluk
Sabahın
Selamsız başlangıcında.
Maskesi düştü
Bencilliğin
Varsayımlara
Değer biçme zamanı…
Hırsın hasılatı
Kaldırıldı
Çıkar tarlasında.
Döndürüldü çark
Soğukluğuna
Yürek atışlarının…
Tek yönlü
Esti rüzgarlar
Sabahında
Üçüncü karanlığında.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, 05.07.2000
Bu şiirim 31.03.2003 tarihinde, saat 12.55’ de
çok değerli Ekrem TAMER’in sunuculuğunu
yaptığı TRT « Uzaktaki Yakınlarımız » proğramında
tiyatrocu sevgili Tonguç tarafından
okunmuştur.
Darkness in the third degree
The chain reaction
of hatred's contradictions
decays into emptiness.
The details,
now coloured in, hang
on the edge of prejudice.
Word strung together on the fly
have become strained and
find themselves trapping
the bright summer light,
splitting it in two.
Friendship is so enfeebled that
even at first light’s meeting
there is no greeting.
The cloak of egotism
is falling away.
It is time to review
our basic postulates.
But the great schemes of self-interest
are now harvesting their greed.
All has been gathered up.
The wheel has turned.
Against the cold
The heart still beats.
At the dawn of
darkness in the third degree,
the wind drives
in one direction only.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.05.2001
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Adam ABDELNOOR
In hatred's contradictions
it is a chain
passing by emptiness.
Figures
in color
are at the brink of prejudice.
As one goes along
words become strained,
trapped,
the light of July
split in two.
Friendship was so slight
without greeting
at the beginning of the morning.
The mask of egoism
has fallen now.
It is time to evaluate
the worth of theory
in the fields of interest.
Greed's harvest
has been taken away.
The wheel has turned
against the cold
some heartbeats
from the morning,
from the third darkness.
The winds have blown
with unique meaning.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.05.2001
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
TERCERA OSCURIDAD
En la contradicción del odio
había una cadena
tendida en el vacío...
Las cifras
van coloreadas
por la luz de los prejuicios.
A medida
que las palabras se tensionan
y se convierten en trampas,
las luces de julio
se parten en dos...
Al comienzo
la amistad era tan poca
que ni siquiera en la mañana había saludo.
La máscara del egoísmo
ha caído
y es hora de estimar
el valor de las hipótesis...
En los campos del interés,
la cosecha de la avaricia
ha sido recogida.
Se hizo girar la rueda
contra el frío
de los latidos del corazón...
En la mañana
de la tercera oscuridad,
los vientos han soplado
en una sola dirección.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.05.2001
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio,
a partir de las versiones inglesa y francesa.
Selam ve sevgilerimle.
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE