Overblog Tous les blogs Top blogs Mode, Art & Design Tous les blogs Mode, Art & Design
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes Épars, Le site.

Poèmes Épars, Le site.

Ce blog recueille les activités des membres de Poèmes Épars ainsi que celles de nombreux intervenants, collaborateurs et amis, au programme : Art, Culture, Poésie, Littérature, Peinture, Photographie, Sculpture, Musique, Politique ...


TROISIEME OBSCURITE

Publié par POEMES_EPARS sur 17 Avril 2010, 22:37pm

Catégories : #ECRITURE ou LIVRES


  

 

TROISIEME OBSCURITE

 

Dans la contradiction de la haine

C'était une chaîne

Passée au vide…

 

Les chiffres

Coloriés

Sont au seuil des préjugés.

 

Au fur et à mesure

Que les mots devenus tendus

Se sont fait piéger

Les lumières de juillet

Se sont scindées en deux…

 

L'amitié était si mince

Au début sans salut

Du matin.

 

Le masque de l'égoïsme

Est tombé

Il est temps d'estimer

La valeur des hypothèses…

Aux champs des intérêts

La moisson de l'avidité

A été enlevée.

 

On a fait tourner la roue

Contre le froid

Des battements de cœur…

Au matin

De la troisième obscurité

Les vents ont soufflé

A sens unique.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Magnanville, le 05.07.2000

               Traduit par Yakup YURT

 

 

 

ÜÇÜNCÜ KARANLIK

 

Boşluğa vurulan

Bir prangaydı

Çelişkisinde kinin…

 

Renklendirilen

Rakamlar

Önyargıya dayandı.

 

Gerginleşen sözcükler

Takıldıkça tuzağa

Bölündü

Temmuz ışıkları

Orta yerinden…

 

İncelmişti dostluk

Sabahın

Selamsız başlangıcında.

 

Maskesi düştü

Bencilliğin

Varsayımlara

Değer biçme zamanı…

Hırsın hasılatı

Kaldırıldı

Çıkar tarlasında.

 

Döndürüldü çark

Soğukluğuna

Yürek atışlarının…

Tek yönlü

Esti rüzgarlar

Sabahında

Üçüncü karanlığında.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Magnanville, 05.07.2000

 

 

          Bu şiirim 31.03.2003 tarihinde, saat 12.55’ de

         çok değerli Ekrem TAMER’in sunuculuğunu

        yaptığı  TRT « Uzaktaki Yakınlarımız  » proğramında

       tiyatrocu sevgili  Tonguç tarafından

       okunmuştur.

 

 

 

Darkness in the third degree

The chain reaction
of hatred's contradictions
decays into emptiness.

The details,
now coloured in, hang
on the edge of prejudice.

Word strung together on the fly
have become strained and
find themselves trapping
the bright summer light,
splitting it in two.

Friendship is so enfeebled that
even at first light’s meeting
there is no greeting.

The cloak of egotism
is falling away.
It is time to review
our basic postulates.
But the great schemes of self-interest
are now harvesting their greed.
All has been gathered up.

The wheel has turned.
Against the cold
The heart still beats.
At the dawn of
darkness in the third degree,
the wind drives
in one direction only.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.05.2001
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Adam ABDELNOOR

 

Third Darkness

In hatred's contradictions
it is a chain
passing by emptiness.

Figures
in color
are at the brink of prejudice.

As one goes along
words become strained,
trapped,
the light of July
split in two.

Friendship was so slight
without greeting
at the beginning of the morning.

The mask of egoism
has fallen now.
It is time to evaluate
the worth of theory
in the fields of interest.
Greed's harvest
has been taken away.

The wheel has turned
against the cold
some heartbeats
from the morning,
from the third darkness.
The winds have blown
with unique meaning.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.05.2001   
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick

 

 

TERCERA OSCURIDAD

En la contradicción del odio
había una cadena
tendida en el vacío...
Las cifras
van coloreadas
por la luz de los prejuicios.
A medida
que las palabras se tensionan
y se convierten en trampas,
las luces de julio
se parten en dos...
Al comienzo
la amistad era tan poca
que ni siquiera en la mañana había saludo.
La máscara del egoísmo
ha caído
y es hora de estimar
el valor de las hipótesis...
En los campos del interés,
la cosecha de la avaricia
ha sido recogida.
Se hizo girar la rueda
contra el frío
de los latidos del corazón...
En la mañana
de la tercera oscuridad,
los vientos han soplado
en una sola dirección.

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, 20.05.2001
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio,
a partir de las versiones inglesa y francesa.

 

 

 

 

Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.
 
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
 
 
------------------------------------------------------------
 
------------------------------------------------------------
 
 
illustrations (Resim) :  Üzeyir Lokman ÇAYCI
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents